![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Originally posted by
nyimanagpo at Within the Realm of a Dying Sun (Dead Can Dance, 1987) - переводы песен
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Под катом - английские тексты (выверены по буклету) и мои переводы песен из альбома Within the Realm of a Dying Sun группы Dead Can Dance. Подробности - в предыдущих постах на данную тему.
WITHIN THE REALM OF DYING SUN
В царстве умирающего Солнца
(По словам Бреднана Перри альбом посвящен теме смерти и связан с переживанием ухода близкого человека. На обложке буклета – фотография надгробия с парижского кладбища Пер-Лашез: ангел с завязанными глазами).
Anywhere Out of the World
We scale the face of reason to find at least one sign
that could reveal the true dimensions of life lest we forget.
And maybe it's easier to withdraw from life with all of its
misery and wretched lies.
Away from harm.
We lay by cool still waters and gazed into the sun.
And like the moths great imperfection succumbed to her fatal charms.
Any maybe it's me who dreams unrequited love, the victim of fools
who watch and stand in line.
Away from harm.
In our vain pursuit of life for one's own end
will this crooked path ever cease to end?
КУДА-НИБУДЬ ПРОЧЬ ИЗ ЭТОГО МИРА
Мы скоблим поверхность рассудка, чтобы найти, по крайней мере, один знак,
Который смог бы открыть истинное измерение жизни, чтобы мы не забыли.
И, возможно, было бы легче оказаться от жизни со всеми ее
Страданиями и жалкими обманами.
Прочь от зла.
Мы лежали возле спокойных неподвижных вод и пристально смотрели на солнце.
И, как у мотыльков, (наше) великое несовершенство поддалось его роковым чарам.
И, возможно, это именно я – тот, кому снится неразделенная любовь, жертва глупцов,
Которые смотрят, выстроившись в ряд.
Прочь от зла.
В нашей тщетной погоне за жизнью, (ведущей) к нашему собственному концу,
Придет ли когда-нибудь к концу этот кривой путь?
Windfall
Instrumental
БУРЕЛОМ
In the Wake of Adversity
Hey Patrice don't cry they have no reason to harm you at all.
They don't realise that the angels surround you with light.
They don't understand their narrow ways defeat them where they stand.
They don't realise you hide your sadness behind a painted smile.
Ignorance, that blind old fool who steers a wayward path,
has set the course on which we sail into the night of uncertainty.
Following the stars that make their way across the sky,
Valuing the love that lends grace to our hearts,
we sail.
ВСЛЕД ЗА НЕСЧАСТЬЯМИ
О Патрис, не плачь, у них нет никаких причин, чтобы вредить тебе.
Они не разумеют, что ангелы окружают тебя светом.
Они не понимают, что узкие пути, на которых они стоят, губят их.
Они не разумеют, что ты скрываешь свою печаль под притворной улыбкой.
Неведение, этот слепой старый глупец, который следует капризным путем,
Определило направление, по которому мы плывем в ночь неопределенности.
Следуя за звездами, которые движутся по небу,
Дорожа любовью, которая дарует милость нашим сердцам,
Мы плывем.
Xavier
Fair Rosanna, your vagrancy's a familiar tale.
Fraught with danger, the lives you led were judged profane.
Hatred enfolds us, inculcates our minds with it's heresy.
Laymen enfold us, clemency arise to set you free.
Fate, Arvo Rosannia has prayed that life giving waters may rain
down on the souls of men to cure them of their ways.
These were the sins of Xavier's past, hung like jewels in the forest of veils.
Deep in the heart where the mysteries emerge Eve bears the stigma of original sin.
Freedom's so hard, when we are all bound by laws, etched in the scheme
of nature's own hand, unseen by all those who fail in their pursuit of fate.
Arvo Rosannia has prayed that life giving waters may rain
down on the souls of men to cure them of their ways.
And as the night turns into day, will the sun illuminate your way,
or will your nightmares come home to stay?..
Xavier’s love lies in chains.
These were the sins of Xavier's past, hung like jewels in the forest of veils.
КСАВЕРИЙ
(мужское имя баскского происхождения (английский вариант – Ксавье); самый знаменитый его носитель – Франциск Ксаверий, католический миссионер 16 века, прославившийся своими далекими путешествиями (до Японии) и успешными предприятиями по распространению христианства; возможно, в этой песне имеется в виду именно он. Может быть, и его «грехи» связаны с амбивалентностью этого персонажа – искреннего подвижника и фанатика в одном лице. Хотя, возможно, это некий обобщенный образ).
О прекрасная Розанна, твои странствия – всем известная повесть.
Наполненная опасностью, жизнь, которую ты вела, была осуждена как нечестивая.
Ненависть охватывает нас, заражая наши души своей ересью.
Миряне окружают нас; пусть возникнет милосердие, чтобы освободить тебя.
Судьба. Арво Розанния молилась, чтобы эти воды, дающие жизнь, пролились дождем
На души людей, чтобы исцелить их от их путей.
(В сети доступен и другой вариант текста, где вместо Fate, Arvo Rosannia has prayed… стоит Fate (или, еще в одном варианте, Faith), Although Xavier has prayed… - т.е. «Судьба (или: вера), / Хотя Ксаверий молился…». Кстати, именно так исполняет эту песню группа Paradise Lost. На англоязычном форуме, посвященном Брендану Перри, высказывалось предположение (которое кажется мне правдоподобным), что таков был исходный текст песни (он представляется значительно более ясным и логичным), и лишь потом в него были внесены изменения, и появилась загадочная Арво Розанния – НН).
Это были грехи из прошлого Ксаверия, висящие подобно драгоценностям в лесу вуалей.
Глубоко в сердце, где рождаются таинства, Ева несет клеймо первородного греха.
Свобода так трудна, когда мы связаны законами, выгравированными в структуре
Собственной руки природы, невидимой теми, кто напрасно преследуют судьбу.
Судьба. Арво Розанния молилась, чтобы эти воды, дающие жизнь, пролились дождем
На души людей, чтобы исцелить их от их путей.
И когда ночь перейдет в день, осветит ли солнце твой путь,
Или в твоем доме поселятся кошмары?
Любовь Ксаверия лежит в оковах.
Это были грехи из прошлого Ксаверия, висящие подобно драгоценностям в лесу вуалей.
Dawn of the Iconoclast
Instrumental
РАССВЕТ ИКОНОБОРЦА
Cantara
Instrumental
КАНТАРА
(название явно произведено от латинского глагола cantare (в испанском – cantar) «петь»; это либо прошедшее время от этого глагола в испанском (также в галисийском и каталанском языках) – «я (он) пел(а)», либо неологизм)
Summoning of the Muse
(это «неканонический» текст, в буклете отсутствует; по-видимому, записан со слуха поклонниками группы, может содержать ошибки; перевод тоже «приблизительный»)
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
We will riddle all the day.
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
Vivat!
Follow me, die you see, follow me, dare di, die with me,
Die you see, follow me, dare di, die with me,
Die you see, follow me, dare di, die with me,
Die with me, aaaaaaa,
Die with me, die with me, darling lalulalilalala
ПРИЗЫВАНИЕ МУЗЫ
Мы созовем однажды
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Мы разгадаем весь день
Мы созовем однажды
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Виват!
Следуй за мной, умри, ты видишь, следуй за мной, умри со мной,
Умри, ты видишь, следуй за мной, умри со мной
Умри, ты видишь, следуй за мной, умри со мной
Умри со мной
Умри со мной, умри со мной, милый.
WITHIN THE REALM OF DYING SUN
В царстве умирающего Солнца
(По словам Бреднана Перри альбом посвящен теме смерти и связан с переживанием ухода близкого человека. На обложке буклета – фотография надгробия с парижского кладбища Пер-Лашез: ангел с завязанными глазами).
Anywhere Out of the World
We scale the face of reason to find at least one sign
that could reveal the true dimensions of life lest we forget.
And maybe it's easier to withdraw from life with all of its
misery and wretched lies.
Away from harm.
We lay by cool still waters and gazed into the sun.
And like the moths great imperfection succumbed to her fatal charms.
Any maybe it's me who dreams unrequited love, the victim of fools
who watch and stand in line.
Away from harm.
In our vain pursuit of life for one's own end
will this crooked path ever cease to end?
КУДА-НИБУДЬ ПРОЧЬ ИЗ ЭТОГО МИРА
Мы скоблим поверхность рассудка, чтобы найти, по крайней мере, один знак,
Который смог бы открыть истинное измерение жизни, чтобы мы не забыли.
И, возможно, было бы легче оказаться от жизни со всеми ее
Страданиями и жалкими обманами.
Прочь от зла.
Мы лежали возле спокойных неподвижных вод и пристально смотрели на солнце.
И, как у мотыльков, (наше) великое несовершенство поддалось его роковым чарам.
И, возможно, это именно я – тот, кому снится неразделенная любовь, жертва глупцов,
Которые смотрят, выстроившись в ряд.
Прочь от зла.
В нашей тщетной погоне за жизнью, (ведущей) к нашему собственному концу,
Придет ли когда-нибудь к концу этот кривой путь?
Windfall
Instrumental
БУРЕЛОМ
In the Wake of Adversity
Hey Patrice don't cry they have no reason to harm you at all.
They don't realise that the angels surround you with light.
They don't understand their narrow ways defeat them where they stand.
They don't realise you hide your sadness behind a painted smile.
Ignorance, that blind old fool who steers a wayward path,
has set the course on which we sail into the night of uncertainty.
Following the stars that make their way across the sky,
Valuing the love that lends grace to our hearts,
we sail.
ВСЛЕД ЗА НЕСЧАСТЬЯМИ
О Патрис, не плачь, у них нет никаких причин, чтобы вредить тебе.
Они не разумеют, что ангелы окружают тебя светом.
Они не понимают, что узкие пути, на которых они стоят, губят их.
Они не разумеют, что ты скрываешь свою печаль под притворной улыбкой.
Неведение, этот слепой старый глупец, который следует капризным путем,
Определило направление, по которому мы плывем в ночь неопределенности.
Следуя за звездами, которые движутся по небу,
Дорожа любовью, которая дарует милость нашим сердцам,
Мы плывем.
Xavier
Fair Rosanna, your vagrancy's a familiar tale.
Fraught with danger, the lives you led were judged profane.
Hatred enfolds us, inculcates our minds with it's heresy.
Laymen enfold us, clemency arise to set you free.
Fate, Arvo Rosannia has prayed that life giving waters may rain
down on the souls of men to cure them of their ways.
These were the sins of Xavier's past, hung like jewels in the forest of veils.
Deep in the heart where the mysteries emerge Eve bears the stigma of original sin.
Freedom's so hard, when we are all bound by laws, etched in the scheme
of nature's own hand, unseen by all those who fail in their pursuit of fate.
Arvo Rosannia has prayed that life giving waters may rain
down on the souls of men to cure them of their ways.
And as the night turns into day, will the sun illuminate your way,
or will your nightmares come home to stay?..
Xavier’s love lies in chains.
These were the sins of Xavier's past, hung like jewels in the forest of veils.
КСАВЕРИЙ
(мужское имя баскского происхождения (английский вариант – Ксавье); самый знаменитый его носитель – Франциск Ксаверий, католический миссионер 16 века, прославившийся своими далекими путешествиями (до Японии) и успешными предприятиями по распространению христианства; возможно, в этой песне имеется в виду именно он. Может быть, и его «грехи» связаны с амбивалентностью этого персонажа – искреннего подвижника и фанатика в одном лице. Хотя, возможно, это некий обобщенный образ).
О прекрасная Розанна, твои странствия – всем известная повесть.
Наполненная опасностью, жизнь, которую ты вела, была осуждена как нечестивая.
Ненависть охватывает нас, заражая наши души своей ересью.
Миряне окружают нас; пусть возникнет милосердие, чтобы освободить тебя.
Судьба. Арво Розанния молилась, чтобы эти воды, дающие жизнь, пролились дождем
На души людей, чтобы исцелить их от их путей.
(В сети доступен и другой вариант текста, где вместо Fate, Arvo Rosannia has prayed… стоит Fate (или, еще в одном варианте, Faith), Although Xavier has prayed… - т.е. «Судьба (или: вера), / Хотя Ксаверий молился…». Кстати, именно так исполняет эту песню группа Paradise Lost. На англоязычном форуме, посвященном Брендану Перри, высказывалось предположение (которое кажется мне правдоподобным), что таков был исходный текст песни (он представляется значительно более ясным и логичным), и лишь потом в него были внесены изменения, и появилась загадочная Арво Розанния – НН).
Это были грехи из прошлого Ксаверия, висящие подобно драгоценностям в лесу вуалей.
Глубоко в сердце, где рождаются таинства, Ева несет клеймо первородного греха.
Свобода так трудна, когда мы связаны законами, выгравированными в структуре
Собственной руки природы, невидимой теми, кто напрасно преследуют судьбу.
Судьба. Арво Розанния молилась, чтобы эти воды, дающие жизнь, пролились дождем
На души людей, чтобы исцелить их от их путей.
И когда ночь перейдет в день, осветит ли солнце твой путь,
Или в твоем доме поселятся кошмары?
Любовь Ксаверия лежит в оковах.
Это были грехи из прошлого Ксаверия, висящие подобно драгоценностям в лесу вуалей.
Dawn of the Iconoclast
Instrumental
РАССВЕТ ИКОНОБОРЦА
Cantara
Instrumental
КАНТАРА
(название явно произведено от латинского глагола cantare (в испанском – cantar) «петь»; это либо прошедшее время от этого глагола в испанском (также в галисийском и каталанском языках) – «я (он) пел(а)», либо неологизм)
Summoning of the Muse
(это «неканонический» текст, в буклете отсутствует; по-видимому, записан со слуха поклонниками группы, может содержать ошибки; перевод тоже «приблизительный»)
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
We will riddle all the day.
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
All the real, the real, the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
We will summon up the one day,
Vivat!
Follow me, die you see, follow me, dare di, die with me,
Die you see, follow me, dare di, die with me,
Die you see, follow me, dare di, die with me,
Die with me, aaaaaaa,
Die with me, die with me, darling lalulalilalala
ПРИЗЫВАНИЕ МУЗЫ
Мы созовем однажды
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Мы разгадаем весь день
Мы созовем однажды
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Все истинное, истинное, однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Мы созовем однажды,
Виват!
Следуй за мной, умри, ты видишь, следуй за мной, умри со мной,
Умри, ты видишь, следуй за мной, умри со мной
Умри, ты видишь, следуй за мной, умри со мной
Умри со мной
Умри со мной, умри со мной, милый.