![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Originally posted by
nyimanagpo at Spleen and Ideal (Dead Can Dance, 1985) - переводы песен
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Под катом - английские тексты (выверены по буклету) и мои переводы песен из альбома Spleen and Ideal группы Dead Can Dance. Подробности - в предыдущих постах на данную тему.
SPLEEN AND IDEAL
СПЛИН И ИДЕАЛ (Название дано по циклу стихотворений из сборника Шарля Бодлера «Цветы зла». Правда, мне кажется, что тема этого альбома имеет с поэзией Бодлера скорее эмоциональную, чем идейную связь; здесь название ближе по смыслу скорее чему-то вроде «Скорбь и надежда», чем «Хандра и возвышенные мечты». Вообще, этот альбом – один из самых «европейских» у группы, здесь много христианских аллюзий, хотя они не прямолинейны. Прописные/строчные буквы поставлены в соответствие с английским текстом в буклете).
De Profundis (Out of the Depth of Sorrow)
Instrumental
DE PROFUNDIS (ИЗ ГЛУБИН СКОРБИ) (название отсылает к псалму 129 (в Вульгате – 130) «De profundis clamavi ad te, Domine…» - «Из глубины взываю к Тебе, Господи…», а также к одноименному стихотворению Бодлера и, возможно, к сочинению Томаса де Куинси "Suspiria de profundis").
Инструментальное произведение, с глоссолалией (?) Лизы Джерард и рефреном
Embrace the love, so fair – Обними любовь, так открыто (честно) (или «такую прекрасную?»)
Ascension
Instrumental
ВОЗНЕСЕНИЕ (или «восхождение»)
Circumradiant Dawn
Instrumental
ЗАРЯ, СИЯЮЩАЯ СО ВСЕХ СТОРОН
Инструментальное произведение, с глоссолалией (?) Лизы Джерард и рефреном
La Panacea – «Панацея» (итал., исп.)
Cardinal Sin
Sail to the stars on your shining desires.
"Reasons? There are none"
Cried the whisky laden brain.
"When all is said and done
It amounts to just the same".
There in your starry eyes
Lie hopes that have been betrayed.
The cause of your desire
Can also lead to your demise.
When all is said and done
It will be you who pays the price
As countless fools
Are often loathe to testify
"It's an illusion of life,
The whole cause of our demise".
Sail to the stars
On your shining desires.
Lucretia waits in vain
For the child of her dreams.
Within her aching womb
There burns a funeral pyre.
There in your starry eyes
Lie hopes that have been betrayed.
The prize that you claim
Can never be yours to take
Like castles in Spain,
Hope is all that will remain.
Abstain from the fools paradise,
It's an illusion of life,
The whole cause of our desire».
Fools
Are often loathe to testify
"It's an illusion of life
The whole cause of our demise"
Contemplate the world
And its traitors to the soul.
The forces of derision
And its legions manifold.
Usurpers of the crown,
All pretenders to the throne,
Your world is linked in chains
"All in one, one in all".
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
Fools
Are often loathe to testify
"It's an illusion of life
The whole cause of our demise"
It's an illusion of life
It's an illusion of life
It's an illusion of life
It's an illusion of life
ГЛАВНЫЙ ГРЕХ
Плыви к звездам по (морю) твоих сияющих желаний.
«А причины? Нет ни одной!», -
Завопил мозг, обремененный виски.
«Когда все сказано и сделано,
Исход всегда один и тот же».
В твоих звездных глазах –
Надежды, которые были преданы.
Причина твоего желания
Может также привести к твоему отречению (? или смерти ? demise – передача по наследству; отречение от престола; смерть, кончина - НН).
Когда все сказано и сделано,
Именно ты заплатишь за это.
Бесчисленные глупцы
Зачастую ненавидят свидетельствовать:
«Это иллюзия жизни,
Вся причина твоего отречения».
Плыви к звездам
(По морю) твоих сияющих желаний.
Лукреция напрасно ждет
Дитя из своих снов.
В ее страждущем лоне
Горит погребальный костер.
В твоих звездных глазах –
Надежды, которые были преданы.
Награда, которую ты требуешь,
Никогда не будет твоей
Подобно замкам в Испании,
Надежда – это все, что останется.
Отрекись от рая глупцов,
Это иллюзия жизни,
Вся причина нашего желания.
Глупцы
Зачастую ненавидят свидетельствовать:
«Это иллюзия жизни,
Вся причина нашего отречения».
Созерцай мир
И тех в нем, кто предал душу,
Силы осмеяния
И их бесчисленные легионы.
Узурпаторы престола,
Все претенденты на трон,
Ваш мир скован цепями:
«Всё в одном, одно во всём».
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Глупцы
Зачастую ненавидят свидетельствовать:
«Это иллюзия жизни,
Вся причина нашего отречения».
Это иллюзия жизни
Это иллюзия жизни
Это иллюзия жизни
Это иллюзия жизни
Mesmerism
Frail of heart
Renounce all fear
Locked away inside
All these years
Remain in the light
Renounce all fears
For you have been
Mesmerised
Break this spell
Of silence
ГИПНОЗ
О слабый сердцем
Отринь всякий страх
Запертый внутри
Все эти годы
Останься в свете
Отринь все страхи
Ибо ты был
Под властью гипноза
Разрушь это заклятие
Молчания
Enigma of the Absolute
Saloman hung down her head
Laid bare her heart
For the world to see
She craved for intimacy
Through darkened doors
Her aspect veiled with indecision
Gazed out to sea
She craved lucidity
Cast adrift
Fom past relationships in her life
Hoisted up the ideal
This was her saving grace
Seas of rage that once assailed
Her concern for the truth
Had passed her by
And left her high and dry
In her saviour's arms
In her saviour's arms
In her saviour's arms
In her saviour's arms
Across the sea
Lies the fountain of renewal
Where you will see
The whole cause of your loneliness
Can be measured in dreams
That transcend all these lies
And I wish and I pray
That there may come a day
For a saviour's arms
For a saviour's arms
For a saviour's arms
For a saviour's arms
ЗАГАДКА АБСОЛЮТА
Саломея (Saloman – женское имя с библейской (вероятно) аллюзией - НН) понурила голову
Обнажила свое сердце
Чтобы увидеть мир (или «чтобы мир увидел» - “for the world to see”).
Она умоляла о близости (intimacy – интимность, близость, тесная связь).
Сквозь темные двери
Ее пристальный взгляд, подернутый нерешительностью,
Был направлен в море.
Выброшенная на волю волн
Из прошлых связей в ее жизни,
Она подняла вместо паруса идеал.
Это было для нее (или прямо: ее) спасительной милостью.
Моря ярости, которые некогда затопили («атаковали»)
Ее стремление к истине,
Миновали ее,
И оставили ее высокой и сухой (буквально так, нужно это как-то поизящнее выразить – НН)
В объятиях ее спасителя
В объятиях ее спасителя
В объятиях ее спасителя
В объятиях ее спасителя
За морем
Есть источник обновления,
Где ты увидишь,
Что вся причина твоего одиночества
Может быть измерена в снах,
Которые находятся за пределами всей этой лжи.
И я желаю, и я молю,
Чтобы пришел день
Для объятий спасителя
Для объятий спасителя
Для объятий спасителя
Для объятий спасителя
Advent
In the hour of darkness
Our worlds collide
Assailed by madness
That has plagued our lives
At the point of departure
On the eve of despair
Your recourse to reason
Seems to make no sense at all
The light of hope
Shines in your eyes
Dementia has gone
Purged from inside
Throughout our wanderings
In a land of lies
We fell from god's grace
Into a sea of storms
In the self renovation
Celebration of love
These both are virtues
We seem to have left behind
The light of hope
Shines in your eyes
Dementia has gone
Purged from inside
The light of hope
Shines in your eyes
Dementia has gone
Purged from inside
Lay bare your heart
Induce the will of love
To restore what little faith
That you may have lost
As morning brings rebirth a new day will dawn
To ease our troubled minds
Turn away on your side
And dream of days to come
ПРИШЕСТВИЕ (Advent – приход, прибытие; (рел.) – Пришествие; (церк.) – рождественский пост)
В час тьмы
Наши миры сталкиваются,
Одолеваемые безумием,
Которое поразило наши жизни.
В минуту отшествия (departure – отправление, уход; смерть, кончина)
На пороге отчаяния
Твое обращение к рассудку
Совершенно бессмысленно.
Свет надежды
Сияет в твоих глазах.
Помешательство ушло,
Вычищенное изнутри.
Во всех наших скитаниях
По земле лжи
Мы выпали из божьей милости
В море бурь.
Самообновление
И торжество любви –
Это добродетели,
Которые мы, кажется, утратили.
Свет надежды
Сияет в твоих глазах.
Помешательство ушло,
Вычищенное изнутри.
Свет надежды
Сияет в твоих глазах.
Помешательство ушло,
Вычищенное изнутри.
Обнажи свое сердце
Пробуди волю к любви,
Чтобы вернуть веру – как бы мала она не была -
Которую ты потерял.
Когда утро принесет новое рождение, воссияет новый день,
И он успокоит наши смятенные души.
Повернись к себе,
Пусть тебе приснятся грядущие дни.
Avatar
Instrumental
АВАТАР (санскр. «нисхождение» - воплощение божества)
Indoctrination (A Design for Living)
In times of great vexation
When one must choose between what's right and wrong
Freedom so they say
Amounts to the choices you have made
Through all the arbitrary
Rationale concerning liberty
Freedom I must say
Exists within unconditioned minds
Reason has come of age
How can you be satisfied with things the way they are
When all that surrounds us now and so much more
Remains inside the keeper's dark embrace?
The insatiable thirst for power has made
Idols out of mortals, gods into clay
Soldiers into heroes, children into slaves
All damned desires, their hopes betrayed
Who will suffer the laws
That state can decide
Your child's education
Unless you pay the price?
Who will suffer the laws?
Who will suffer their minds?
Who will suffer their words?
Who will suffer their designs?
Who will suffer the laws?
Who will suffer their minds?
Who will suffer their words?
Who will suffer their designs?
ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА (ПЛАН НА ЖИЗНЬ) (название нужно перевести поизящнее, но смысл, вероятно, примерно такой; indoctrination – это внушение идей, иногда в негативном смысле (как в моем переводе заглавия) - НН)
Во времена великого томления,
Когда каждый должен выбирать между правильным и неправильным,
Свобода – так они говорят –
Сводится к выбору, который ты сделал.
Вопреки всем произвольным
Обоснованиям свободы воли,
Свобода – говорю я –
Существует в необусловленных душах.
Разум достиг совершеннолетия. (Reason has come of age – «вырос, достиг совершеннолетия» - НН).
Как можешь ты быть удовлетворен вещами, как они есть,
Когда все, что окружает нас теперь, и еще гораздо большее,
Остается внутри темных объятий обладателя?
Ненасытная жажда власти сотворила
Идолов из смертных, превратила богов в глину,
Солдатов в героев, детей в рабов,
Все прокляли (? или «проклятые» ?) желания, их надежды преданы.
Кто будет терпеть законы,
По которым государство имеет право определять
Образование твоего ребенка,
Если ты не заплатишь цену.
Кто будет терпеть законы?
Кто будет терпеть их намерения?
Кто будет терпеть их слова?
Кто будет терпеть их планы?
Кто будет терпеть законы?
Кто будет терпеть их намерения?
Кто будет терпеть их слова?
Кто будет терпеть их планы?
SPLEEN AND IDEAL
СПЛИН И ИДЕАЛ (Название дано по циклу стихотворений из сборника Шарля Бодлера «Цветы зла». Правда, мне кажется, что тема этого альбома имеет с поэзией Бодлера скорее эмоциональную, чем идейную связь; здесь название ближе по смыслу скорее чему-то вроде «Скорбь и надежда», чем «Хандра и возвышенные мечты». Вообще, этот альбом – один из самых «европейских» у группы, здесь много христианских аллюзий, хотя они не прямолинейны. Прописные/строчные буквы поставлены в соответствие с английским текстом в буклете).
De Profundis (Out of the Depth of Sorrow)
Instrumental
DE PROFUNDIS (ИЗ ГЛУБИН СКОРБИ) (название отсылает к псалму 129 (в Вульгате – 130) «De profundis clamavi ad te, Domine…» - «Из глубины взываю к Тебе, Господи…», а также к одноименному стихотворению Бодлера и, возможно, к сочинению Томаса де Куинси "Suspiria de profundis").
Инструментальное произведение, с глоссолалией (?) Лизы Джерард и рефреном
Embrace the love, so fair – Обними любовь, так открыто (честно) (или «такую прекрасную?»)
Ascension
Instrumental
ВОЗНЕСЕНИЕ (или «восхождение»)
Circumradiant Dawn
Instrumental
ЗАРЯ, СИЯЮЩАЯ СО ВСЕХ СТОРОН
Инструментальное произведение, с глоссолалией (?) Лизы Джерард и рефреном
La Panacea – «Панацея» (итал., исп.)
Cardinal Sin
Sail to the stars on your shining desires.
"Reasons? There are none"
Cried the whisky laden brain.
"When all is said and done
It amounts to just the same".
There in your starry eyes
Lie hopes that have been betrayed.
The cause of your desire
Can also lead to your demise.
When all is said and done
It will be you who pays the price
As countless fools
Are often loathe to testify
"It's an illusion of life,
The whole cause of our demise".
Sail to the stars
On your shining desires.
Lucretia waits in vain
For the child of her dreams.
Within her aching womb
There burns a funeral pyre.
There in your starry eyes
Lie hopes that have been betrayed.
The prize that you claim
Can never be yours to take
Like castles in Spain,
Hope is all that will remain.
Abstain from the fools paradise,
It's an illusion of life,
The whole cause of our desire».
Fools
Are often loathe to testify
"It's an illusion of life
The whole cause of our demise"
Contemplate the world
And its traitors to the soul.
The forces of derision
And its legions manifold.
Usurpers of the crown,
All pretenders to the throne,
Your world is linked in chains
"All in one, one in all".
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
All in one, one in all
Fools
Are often loathe to testify
"It's an illusion of life
The whole cause of our demise"
It's an illusion of life
It's an illusion of life
It's an illusion of life
It's an illusion of life
ГЛАВНЫЙ ГРЕХ
Плыви к звездам по (морю) твоих сияющих желаний.
«А причины? Нет ни одной!», -
Завопил мозг, обремененный виски.
«Когда все сказано и сделано,
Исход всегда один и тот же».
В твоих звездных глазах –
Надежды, которые были преданы.
Причина твоего желания
Может также привести к твоему отречению (? или смерти ? demise – передача по наследству; отречение от престола; смерть, кончина - НН).
Когда все сказано и сделано,
Именно ты заплатишь за это.
Бесчисленные глупцы
Зачастую ненавидят свидетельствовать:
«Это иллюзия жизни,
Вся причина твоего отречения».
Плыви к звездам
(По морю) твоих сияющих желаний.
Лукреция напрасно ждет
Дитя из своих снов.
В ее страждущем лоне
Горит погребальный костер.
В твоих звездных глазах –
Надежды, которые были преданы.
Награда, которую ты требуешь,
Никогда не будет твоей
Подобно замкам в Испании,
Надежда – это все, что останется.
Отрекись от рая глупцов,
Это иллюзия жизни,
Вся причина нашего желания.
Глупцы
Зачастую ненавидят свидетельствовать:
«Это иллюзия жизни,
Вся причина нашего отречения».
Созерцай мир
И тех в нем, кто предал душу,
Силы осмеяния
И их бесчисленные легионы.
Узурпаторы престола,
Все претенденты на трон,
Ваш мир скован цепями:
«Всё в одном, одно во всём».
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Всё в одном, одно во всём
Глупцы
Зачастую ненавидят свидетельствовать:
«Это иллюзия жизни,
Вся причина нашего отречения».
Это иллюзия жизни
Это иллюзия жизни
Это иллюзия жизни
Это иллюзия жизни
Mesmerism
Frail of heart
Renounce all fear
Locked away inside
All these years
Remain in the light
Renounce all fears
For you have been
Mesmerised
Break this spell
Of silence
ГИПНОЗ
О слабый сердцем
Отринь всякий страх
Запертый внутри
Все эти годы
Останься в свете
Отринь все страхи
Ибо ты был
Под властью гипноза
Разрушь это заклятие
Молчания
Enigma of the Absolute
Saloman hung down her head
Laid bare her heart
For the world to see
She craved for intimacy
Through darkened doors
Her aspect veiled with indecision
Gazed out to sea
She craved lucidity
Cast adrift
Fom past relationships in her life
Hoisted up the ideal
This was her saving grace
Seas of rage that once assailed
Her concern for the truth
Had passed her by
And left her high and dry
In her saviour's arms
In her saviour's arms
In her saviour's arms
In her saviour's arms
Across the sea
Lies the fountain of renewal
Where you will see
The whole cause of your loneliness
Can be measured in dreams
That transcend all these lies
And I wish and I pray
That there may come a day
For a saviour's arms
For a saviour's arms
For a saviour's arms
For a saviour's arms
ЗАГАДКА АБСОЛЮТА
Саломея (Saloman – женское имя с библейской (вероятно) аллюзией - НН) понурила голову
Обнажила свое сердце
Чтобы увидеть мир (или «чтобы мир увидел» - “for the world to see”).
Она умоляла о близости (intimacy – интимность, близость, тесная связь).
Сквозь темные двери
Ее пристальный взгляд, подернутый нерешительностью,
Был направлен в море.
Выброшенная на волю волн
Из прошлых связей в ее жизни,
Она подняла вместо паруса идеал.
Это было для нее (или прямо: ее) спасительной милостью.
Моря ярости, которые некогда затопили («атаковали»)
Ее стремление к истине,
Миновали ее,
И оставили ее высокой и сухой (буквально так, нужно это как-то поизящнее выразить – НН)
В объятиях ее спасителя
В объятиях ее спасителя
В объятиях ее спасителя
В объятиях ее спасителя
За морем
Есть источник обновления,
Где ты увидишь,
Что вся причина твоего одиночества
Может быть измерена в снах,
Которые находятся за пределами всей этой лжи.
И я желаю, и я молю,
Чтобы пришел день
Для объятий спасителя
Для объятий спасителя
Для объятий спасителя
Для объятий спасителя
Advent
In the hour of darkness
Our worlds collide
Assailed by madness
That has plagued our lives
At the point of departure
On the eve of despair
Your recourse to reason
Seems to make no sense at all
The light of hope
Shines in your eyes
Dementia has gone
Purged from inside
Throughout our wanderings
In a land of lies
We fell from god's grace
Into a sea of storms
In the self renovation
Celebration of love
These both are virtues
We seem to have left behind
The light of hope
Shines in your eyes
Dementia has gone
Purged from inside
The light of hope
Shines in your eyes
Dementia has gone
Purged from inside
Lay bare your heart
Induce the will of love
To restore what little faith
That you may have lost
As morning brings rebirth a new day will dawn
To ease our troubled minds
Turn away on your side
And dream of days to come
ПРИШЕСТВИЕ (Advent – приход, прибытие; (рел.) – Пришествие; (церк.) – рождественский пост)
В час тьмы
Наши миры сталкиваются,
Одолеваемые безумием,
Которое поразило наши жизни.
В минуту отшествия (departure – отправление, уход; смерть, кончина)
На пороге отчаяния
Твое обращение к рассудку
Совершенно бессмысленно.
Свет надежды
Сияет в твоих глазах.
Помешательство ушло,
Вычищенное изнутри.
Во всех наших скитаниях
По земле лжи
Мы выпали из божьей милости
В море бурь.
Самообновление
И торжество любви –
Это добродетели,
Которые мы, кажется, утратили.
Свет надежды
Сияет в твоих глазах.
Помешательство ушло,
Вычищенное изнутри.
Свет надежды
Сияет в твоих глазах.
Помешательство ушло,
Вычищенное изнутри.
Обнажи свое сердце
Пробуди волю к любви,
Чтобы вернуть веру – как бы мала она не была -
Которую ты потерял.
Когда утро принесет новое рождение, воссияет новый день,
И он успокоит наши смятенные души.
Повернись к себе,
Пусть тебе приснятся грядущие дни.
Avatar
Instrumental
АВАТАР (санскр. «нисхождение» - воплощение божества)
Indoctrination (A Design for Living)
In times of great vexation
When one must choose between what's right and wrong
Freedom so they say
Amounts to the choices you have made
Through all the arbitrary
Rationale concerning liberty
Freedom I must say
Exists within unconditioned minds
Reason has come of age
How can you be satisfied with things the way they are
When all that surrounds us now and so much more
Remains inside the keeper's dark embrace?
The insatiable thirst for power has made
Idols out of mortals, gods into clay
Soldiers into heroes, children into slaves
All damned desires, their hopes betrayed
Who will suffer the laws
That state can decide
Your child's education
Unless you pay the price?
Who will suffer the laws?
Who will suffer their minds?
Who will suffer their words?
Who will suffer their designs?
Who will suffer the laws?
Who will suffer their minds?
Who will suffer their words?
Who will suffer their designs?
ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА (ПЛАН НА ЖИЗНЬ) (название нужно перевести поизящнее, но смысл, вероятно, примерно такой; indoctrination – это внушение идей, иногда в негативном смысле (как в моем переводе заглавия) - НН)
Во времена великого томления,
Когда каждый должен выбирать между правильным и неправильным,
Свобода – так они говорят –
Сводится к выбору, который ты сделал.
Вопреки всем произвольным
Обоснованиям свободы воли,
Свобода – говорю я –
Существует в необусловленных душах.
Разум достиг совершеннолетия. (Reason has come of age – «вырос, достиг совершеннолетия» - НН).
Как можешь ты быть удовлетворен вещами, как они есть,
Когда все, что окружает нас теперь, и еще гораздо большее,
Остается внутри темных объятий обладателя?
Ненасытная жажда власти сотворила
Идолов из смертных, превратила богов в глину,
Солдатов в героев, детей в рабов,
Все прокляли (? или «проклятые» ?) желания, их надежды преданы.
Кто будет терпеть законы,
По которым государство имеет право определять
Образование твоего ребенка,
Если ты не заплатишь цену.
Кто будет терпеть законы?
Кто будет терпеть их намерения?
Кто будет терпеть их слова?
Кто будет терпеть их планы?
Кто будет терпеть законы?
Кто будет терпеть их намерения?
Кто будет терпеть их слова?
Кто будет терпеть их планы?